הגהה ואחידות מונחים עם Claude Project
המדריך המלא כטקסט רציף
למה הפתרון הזה: הגהה ואחידות מונחים דורשות זיכרון של רשימת מונחים מותגית קבועה; Project עם רשימת המונחים בידע מוודא שכל טקסט נבדק מול אותו סטנדרט.
-
הכינו קובץ "מילון מונחים": האיות המחייב לכל מונח ושם מוצר (למשל: "וואטסאפ ולא WhatsApp", שם המוצר בכתיב אחד קבוע).
-
צרו Project חדש בשם "הגהה ואחידות" — אותם שלבים כמו בפתרון "מחקר ושלד מאמר", שלבים 1–4 — והעלו את מילון המונחים ל-Project knowledge.
-
לחצו Set project instructions, הדביקו מילה-במילה ולחצו Save:
אתה עורך לשון והגהה בעברית. קבל טקסט ובדוק: שגיאות כתיב וניקוד, פסיקים ומשפטים כבדים, ואחידות מונחים מול מילון המונחים ב-Project. החזר טבלה של: הקטע המקורי, התיקון המוצע, וסוג התיקון (כתיב/סגנון/מונח). אל תשנה את המשמעות ואל תשכתב יצירתית — רק תקן. בסוף ציין אילו מונחים מהמילון הופיעו באיות שגוי. עברית בלבד.
-
שימוש: לפני כל שליחה ללקוח — פתחו צ'אט בפרויקט והדביקו את הטקסט (או גררו את הקובץ לתיבת הצ'אט).
-
הטריגר: ידני — לפני שליחת כל טקסט ללקוח.
-
סימן ה"סיימנו": קיבלתם טבלת תיקונים מלאה ורשימת מונחים חורגים, ואישרתם כל תיקון.
נתקעת?
- Claude "משפר" ניסוחים שלא ביקשתם? חדדו ב-Instructions: "אל תציע שיפורי סגנון אלא אם המשפט באמת לא תקין".
- טבלת התיקונים ארוכה מדי בטקסט ארוך? בקשו בסבב ראשון "רק תיקוני כתיב ומונחים, בלי סגנון".
- נכנס מונח חדש לשימוש? עדכנו את קובץ המילון והעלו אותו מחדש ל-Knowledge (מחקו את הישן מהרשימה).
מה נשאר אצלכם: אישור/דחייה של כל תיקון מוצע (שיקול דעת סגנוני), וקריאה אנושית אחרונה לפני פרסום.
משתמשים במנגנון Claude Project? כך הוא עובד, בקצרה